2008-08-23

Oversettertabber og andre morsomheter.


Da den første James Bond filmen kom til Japan, fikk den naturligvis en japansk tittel. "Dr. No" ble til "Nei takk, jeg trenger ikke lege."

Når amerikanere får vite at vi har fiskeboller her i Norge (fish balls) er den umiddelbare kommentaren: "Jeg visste faktisk ikke at fisker hadde baller".

Det norske ordet "messe" ble dessverre oversatt til "mess" som betyr "kaos" da vår statsminister åpnet en oljemesse ("Welcome to this mess" var nok ikke det han mente å si).

Når man i programmer kan velge mellom bokmål, riksmål eller nynorsk vil utlendinger automatisk velge nynorsk (New Norwegian), for det må naturligvis være den nyeste og mest moderne utgaven av norsk, ikke sant?

Tittelen på boka "Fear of flying" får en ekstra mening når man vet at "fly" på engelsk også kan bety "buksesmekk", men den meningen forsvant i den norske tittelen "Redd for å fly".

Støvsuger-slagordet "Ingenting suger som en Electrolux" får stikk motsatt mening på engelsk; "Nothing sucks like an Electrolux" betyr faktisk: "Ingenting er så dårlig som en Electrolux".


Det gikk ikke så bra med Fords nye modell Nova, da de skulle introdusere den i Spania; på spansk betyr no va – virker ikke.

Lastebilene til Toten Transport vekker berettiget oppsikt når de kjører ned til Tyskland (Toten betyr død).




Ingen kommentarer: