Bruksanvisninger
har, ofte med rette, svært dårlig rykte. Som oversetter kjenner jeg problemet
godt, ofte skal man oversette en engelsk tekst til norsk, og den kommer fra en
japaner som sitter i hjemlandet og sliter frem en tekst på et språk han bare
har overfladisk kjennskap til. På den andre siden har man kunden som, naturlig
nok, ønsker lavest mulig pris i et presset marked. En av mine forhenværende kunder
sa engang «Kvaliteten spiller ingen rolle, gjør det så billig som mulig. Vi er
pålagt å ha norske bruksanvisninger, men det er ingen som leser dem likevel.»
Personlig leser
jeg imidlertid bruksanvisninger, grundig, og i Audis meget tykke og «svært
tyskinspirerte» håndbok dukker begrepet «Bokstav- og tallspeller» opp som
betegnelse på en ganske stor knott hvor man kan stave seg frem til navn og
adresser. Jeg skal gjerne være den første til å kritisere mine kollegaer,
bokstavspeller var vel litt vel sleivet oversatt, antagelig fra engelsk. Null
treff i Google, men Word godtok «bokstavspeller», men ikke «tallspeller»,
pussig nok. Språket er naturligvis i utvikling, og i motsetning til Island, tar
vi stadig flere engelske ord i bruk, men her ville det være naturlig å bruke
det kjente norske ordet «velger»; «Bokstavvelger» eller «Tegnvelger» synes jeg
faller naturlig.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar